Показаны сообщения с ярлыком Шекспир. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Шекспир. Показать все сообщения

12.03.2016

Уильям Шекспир Сонет 75

Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.

Перевод А.М.Финкеля

05.07.2009

Сонет 74 Вильям Шекспир

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда навек я буду заточен
Уже без права выйти под залог
И ты при этом будешь огорчен,
Ты жизнь мою найдешь средь этих строк,
Их просмотрев, усмотришь часть мою,
Все то, к чему ты не был в жизни глух;
Земной мой прах я праху отдаю,
Тебе - часть лучшую мою, мой дух.
Осадком жизни я не дорожу,
И телу моему не уцелеть.
Обречено, червивое, ножу,
О мерзости моей зачем жалеть?
Ты помни только: лучшее во мне
По-прежнему с тобой наедине.

Сонет 73 Вильям Шекспир

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты видишь: мрачная во мне пора,
Когда в полунагих ветвях дубрав
Неистовые мечутся ветра,
Пернатых певчих с хоров разогнав.
Во мне закат, как будто свет со мной,
Но в сумерках лучом едва сквозит,
И, притворившись темнотой ночной,
Своей печатью смерть всему грозит.
Ты видишь: мой огонь почти погас,
И я застыть готов, испепелен,
Как будто яркий жар в последний час
Своею бывшей пищей истреблен.
Но согласись: тебе дороже тот,
С кем навсегда простишься ты вот-вот.

Сонет 66 Вильям Шекспир

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.